韓国政府、「お渡し」を意図的に「返還」と翻訳
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100812-00000599-san-int
ちょっとこれは看過できぬ問題です。
外交上のマナーやルールをねじ曲げています。
国際上の信用問題にもなります。
翻訳に携わる者は一字一句に至るまで、絶対に意図的に訳語を変更してはいけないのです。
特に国家間のやりとりの場合はそれは絶対です。
これができないと一流国家とは言い難いのです。
この国の法律には「日帝強占下反民族行為真相糾明に関する特別法及び親日反民族行為者財産の国家帰属に関する特別法」という、近代国家では当たり前の不遡及の原則を完全無視した法律もまかり通っています。
この辺り、韓国が異常だと感じる所以です。
韓国について思う事。
例え神の言葉、神の真理であっても、日本人の口から出た言葉は全て否定しているような気がします。
間違って甘い悪魔の囁きに耳を傾けないでほしいと思います。
SD100813 碧洲齋